【洋楽歌詞和訳】“Norwegian Wood (This Bird Has Flown)”ノルウェー木の家具/the Beatles

インテリアこだわってる意識高い女の家に招かれてこれはヤレるだろ~と思ったが、ひらり逃げられてしまいました。……という歌
Norwegian Wood (This Bird Has Flown)

I once had a girl
Or should I say
She once had me
あいつは俺の女だった
いや、言い直す
あいつの男が俺だった

She showed me her room
Isn’t it good
Norwegian wood
部屋に上がらせてくれたことがあった
“素敵でしょ”とあいつ
“ノルウェー製の家具なの”

She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn’t a chair
泊ってってよ、とあいつ
とりあえず適当に座ってて、と言うので
見渡してみて気付く
この部屋には椅子というものがないのだ

I sat on a rug
Biding my time
Drinking her wine
仕方がないので絨毯に座り
勧められるがままワインを飲みつつ
俺のターンが来るのを待っていた

We talked until two
And then she said
“It’s time for bed”
深夜2時まで話し込み
あいつがやっと言う
“もう寝ないとね”

She told me she worked in the morning
And started to laugh
I told her I didn’t
And crawled off to sleep in the bath
明日は朝が早いの
そう言って笑い出すあいつ
僕は別に大丈夫だけど、と俺
結局しぶしぶ居間を出て、風呂場で眠った

And when I awoke
I was alone
This bird had flown
目覚めると俺は一人
鳥は飛び去ってしまっていた
(つまり、女は出ていったあと)

So I lit a fire
Isn’t it good
Norwegian wood
煙草に火をつける
“素敵でしょ”
“ノルウェー製の家具なの”――か

邦題「ノルウェーの森」

ちなみに私は、ノルウェージャンフォレストキャット

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました