【洋楽歌詞和訳】“Hard Times”きつい日々/Ray Charles

生きてくのはしんどいしんどいしんどい。いつかしんどくなくなる日が来るのか?……という哀歌(ブルース)
Ray Charles – Hard Times

My mother told me before she passed away,
Said, “Son, when I’m gone, don’t forget to pray
‘Cause there’ll be hard times, Lord those hard times –
Who knows better than I?”
亡くなる前かあちゃんが言ってた
「せがれや。あたしが死んでも、祈ることを忘れるんじゃないよ。きつい日々がくるからね。きっつい日々が。
ああ、あたしほどそれをよく知ってる人もあるまいよ」

Well I soon found out just what she meant
When I had to pawn my clothes just to pay the rent;
Talkin’ ‘about hard times, hard times
Who knows better than I?
かあちゃんが言ってたことの意味を
おれはすぐに知ることになった
家賃を払う、それだけのために、
質屋に服を売らなきゃいけなくなった
きつい日々。
おお、誰がおれより、それを知ってるか

I had a woman, Lord, who was always around,
But when I lost my money, she put me down.
Talkin’ ‘bout hard times, you know those hard times,
Yeah, Lord, who knows better than I?
おれにも女がいたことがあった!
寝食をともにした女だ
だが、おれのカネが尽きると
女の愛想も尽きたってわけだ
きつい日々
誰がおれよりよく知るか?

Lord, one of these days, there’ll be no sorrow
When I pass away,
And no more hard times,
Yeah, yeah, who knows better than I?
Yeah, Lord, who knows better than I?
ああ、神様
おれが死んで、時が過ぎて
いつかやって来る、ある日、悲しみの尽きる日が
きつくない日々が…
神様、おれよりほかに
それを語る資格が、誰にある?

ふさ毛@えらそう
ふさ毛@えらそう
この人歌ってこその説得力だな

コメント

タイトルとURLをコピーしました